Enregistering Translanguaging in <em>Kongish Daily</em>: Ludicity and Recalcitrance — The Association Specialists

Enregistering Translanguaging in Kongish Daily: Ludicity and Recalcitrance (20187)

Junjie Ma 1 , Brian, Hok-Shing, Chan 1
  1. University of Macau, Taipa, NA, Macao

Recently, Kongish Daily on Facebook has attracted much attention of sociolinguists (Lee, 2022; Li et al., 2020; Sewell & Chan, 2017) due to the distinctive translanguaging style, ‘Kongish’ being a hybrid script that mixes romanised Cantonese, English, Chinese pinyin, Arabic numerals, and emoticons. Existing studies focus on the creativity and playfulness of Kongish, neglecting the processes and significance of its recontextualization and resemiotization, that is, how semiotic resources have been decontextualized from prior contexts and recontextualized or resemiotized in the latest Kongish context. This reasearch fills this gap by examining posts on Kongish Daily in which the ‘little editor’ comments on posts that have already been recontextualized/resemiotized once. Specifically, the original posts (mostly an image with a caption text) and the initial commentaries are generally descriptions of a social phenomenon, sometimes supplemented by evalations. In turn, they are recast in Kongish which serves as a meta-commentary. We suggest that such meta-commentaries tactically enregisters Kongish as the language of politically independent and defiant Hongkongers – in this second time of recontextualization/resemiotization – by utilising disverse translingual and multimodal resources. Kongish unfolds as a performative language that highlights extreme absurdity of the status quo. Translanguaging conveys playfulness which not only subverts the boundaries between languages, but also expresses Hong Kong people’s local identity and dissatisfaction with social realities. We describe this type of translanguaging as recalcitrant translanguaging, and discuss the strategies adopted to promote public understanding of such language which is not readily comprehensible (Sewell & Chan, 2017). In a nutshell, this research demonstrates how adopting the lens of a recontextualization/resemiotization can help us better understand translanguaging practices and the underlying ideologies.

 

 

 

  1. Li, W., Tsang, A., Wong, N., & Lok, P. (2020). Kongish Daily: Researching translanguaging creativity and subversiveness. International Journal of Multilingualism, 17(3), 309-335.
  2. Lee, T. (2022). Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect. Cambridge: Cambridge University Press.
  3. Sewell, A., & Chan, J. (2016). Hong Kong English, but not as we know it: Kongish and language in late modernity. International Journal of Applied Linguistics, 27(3), 596-607.