Translation Literacy between Linguistic and Non-Linguistic Signs in Chinese <em>Biaoqingbao</em>   — The Association Specialists

Translation Literacy between Linguistic and Non-Linguistic Signs in Chinese Biaoqingbao   (20183)

Mingrui Feng 1
  1. The University of Hong Kong, Central And Western District, HONG KONG, Hong Kong

This paper aims to rethink translation literacy in digital daily conversation within the integrated framework of translation theories and Peirce’s semiotics. With this aim, this paper focuses on the lingua-cultural translation of linguistic and non-linguistic signs in Chinese WeChat Biaoqingbao. Roughly translated as emoticon in English, Biaoqingbao, though analogous to WhatsApp sticker in nature, is distinctively named due to itself as a complex assemblage, i.e., an artistic form comprising multiple lingua-cultural elements. From a linguistic perspective, Biaoqingbao is an effective supplement to the written form of a spoken language in digital daily conversation. From a cultural perspective, this sort of supplementarity implies two translating acts per exchange, which involve knowledge and skills of the Biaoqingbao sender and its receiver. The sender, as the quasi-maker, needs to know how to translate signs into Biaoqingbao, which can fit in with a here-and-now context. For another, the receiver should be knowledgeable and skilled to interpret and respond to the received Biaoqingbao with either linguistic or non-linguistic signs (e.g., Biaoqingbao). Afforded by digital technologies, this back-and-forth translation illustrates iconicity, indexicality, and symbolicity between dialogical lines and within Biaoqingbao itself. This translation also enriches communicational multimodality that allows for more possibilities of meaning making. Along this line of thinking, this paper argues that the lingua-cultural distinction between ‘insider’ and ‘outsider’ of multimodal communication is one of the major reasons for untranslatability and ambiguity. To justify this argument, this paper is collecting data from the Biaoqingbao Gallery on the WeChat virtual keyboard. This dataset should show 1) how a verbal phrase is translated into multifarious Biaoqingbao, and 2) how the Biaoqingbao translator distinguishes between lingua-cultural elements when selecting Biaoqingbao from the keyboard.